얘는 굳이 안 써도 되는 영단어를 왤케 붙이냐? 나도 해외에서 좀 지내다가 온 편이라 가끔 영어로 단어를 써야 정확하게 전달될 때가 있다는건 알겠는데, 위에는 알바라고 쓰고, 중간에는 파트타임을 한영키 눌러가는 수고를 감수하며 part time이라고 쓴 이유를 모르겠음. a meat factory는 웃음기없이 진지하게 굳이 관사까지 넣어가며 쓴 걸까 싶었음.
영단어를 대체할 수 있는 모국어의 어휘가 부족한 걸까, 영단어를 섞으면 자신의 논지가 설득력을 더 가질 거라고 생각한 사대주의 때문일까?
워홀 다녀온 사람들에 대해서는 딱히 경험칙이 없지만 사석에서는 한국어가 편한 사람이 회의 자리에서는 굳이 영단어 섞어가며 설명하면 높은 확률로 속 빈 강정이거나 사짜인 경우가 많아서 피하는 편이긴 함.
나도 해외에서 좀 지내다가 온 편이라 가끔 영어로 단어를 써야 정확하게 전달될 때가 있다는건 알겠는데, 위에는 알바라고 쓰고, 중간에는 파트타임을 한영키 눌러가는 수고를 감수하며 part time이라고 쓴 이유를 모르겠음.
a meat factory는 웃음기없이 진지하게 굳이 관사까지 넣어가며 쓴 걸까 싶었음.
영단어를 대체할 수 있는 모국어의 어휘가 부족한 걸까, 영단어를 섞으면 자신의 논지가 설득력을 더 가질 거라고 생각한 사대주의 때문일까?
워홀 다녀온 사람들에 대해서는 딱히 경험칙이 없지만 사석에서는 한국어가 편한 사람이 회의 자리에서는 굳이 영단어 섞어가며 설명하면 높은 확률로 속 빈 강정이거나 사짜인 경우가 많아서 피하는 편이긴 함.